Source:dtstranslates.com

How To Prepare For Document Translation

Professional translations are part of the work of every translator. Not every translator is competent to do such translations. As a result, people who study a language often turn to a particular discipline in order to meet the needs of those who need translations of various types of documentation. For example, such translations are required for high school and university degrees if you are applying for a job abroad. Then, if you want to get a visa, residence permit, some kind of scholarship or you need medical history and documentation in a certain language, for further treatment.

You may know the language in which you need the documents, but professional translation is not always the same as colloquial and communicative language. Because of this, there are professional translators who offer their services either directly, through an advertisement, or through online platforms, where you can even get the full service without having to meet in person. In truth, there are services like doctranslator, so you can choose the language and time frame to complete the translation.

Here are some steps you can take to begin the process of preparation for mediation:

1. Gather all the necessary documentation

Source:language.link

All the details are important, so it is crucial in the whole process to have the necessary documentation in working form. This means that the original documents need to be edited and edited so that the translator or you can translate them into an understandable language. Give yourself enough time to look at the original files, to read them, to know what to do. Sometimes it is allowed to simplify the text you have, but sometimes you have to translate it completely, without any cuts. Of course, you also have to adapt to the punctuation used by the foreign language in order for it to be all true to the original.

2. Know for which region the translation is intended

It is not enough just to know that you need to translate into Spanish. This language is spoken in at least five regions of the world, and there are different versions and dialects. There are linguistic differences between Spanish in Spain and one spoken in South America. There are also different regions in Spain that speak different dialects. Portuguese is also spoken in Portugal and parts of South America. English is not the same in Australia, the United States, and the United Kingdom. There are differences between Serbian and Croatian, although those who do not know them may sound similar. It is the same with the Chinese language, which has a traditional and simplified version. The German is not the same in Germany and Austria. Even French has different variants where it is the official language. That is why it is important to know for which region your professional translation is intended so that you know where to start and what rules you should follow during your work.

3. Discuss the technical and linguistic specifications

Source:intertranslations.co.uk

The client needs to know what translation he is looking for. Whether you are a customer or a service provider, the purpose of the document needs to be discussed. The translator further knows how to adjust the translations to make them usable. But above all, there must be communication between the two parties, even if it means that a list of requirements and instructions needs to be met.

4. Do not give unreasonable deadlines

It may seem at first glance that you can finish the translation in a short period of time, but you can not always count on being completely rested and focusing on the document. On the other hand, you can not look for a translator with a short deadline and expect the same price as if it were a standard procedure. Therefore, even when you have limited time, it is best to ask for an interpreter right away. If, on the other hand, you are a translator and you receive a short term, you have the right to charge accordingly to the extra hours invested during the day. It is all about the agreement, understanding, and common sense.

5. The final version should be edited and proofread

Source:flexjobs.com

Each translation must be in an understandable form and, if necessary, retain the format of the original document. At this point, it is important that the document is read by a proofreader, who will correct any spelling mistakes or contribute to a better meaning and consistency of the text. Avoid using phrases and idioms that are typical of one language but lose their meaning in another. If you must, find the equivalent of the original in the language you are translating. Sometimes, idioms and phrases are not literally related to the words used at all and would lose their meaning and significance. Be careful and follow the principles of both languages.

6. Complete with a glossary of terms and explanations

Sometimes it is really necessary to add a dictionary to explain the used terms, abbreviations, specific terms, slogans, brands, explanations of something that is indigenous to the original language, and so on at the end of the translation. This is called a glossary and is something that is recommended at the end of the document. Any explanation and remarks should be included in the glossary. Of course, once you have completed everything, you need to certify with your signature and stamp that the translation is true to the original and that you take responsibility for errors made during the translation.

Conclusion

Source:eibik.com

When it comes to professional papers, medical history, application or scholarship, or anything else vital, you should not give up when it comes to quality. No matter how well you know a language, in such situations, it is necessary to hire a professional translator, arrange the documents and give clear instructions.

If you are a translator in this story, ask all the specific questions that can make a difference in the quality of the service you provide. Always be in touch with the client, ask them to read the document, and then sign that it is a reliable translation. This is how you work professionally and you should not give in at any moment.


Ricardo is a freelance writer specialized in politics. He is with foreignpolicyi.org from the beginning and helps it grow. Email: richardorland4[at]gmai.com